英語配音后期需要改編和翻譯嗎?

更新時(shí)間:2019-01-07 10:20:00    閱讀:2241

英語配音是以稿件為依據(jù)的有聲語言再創(chuàng)造。有些英語配音員覺得稿件將自己捆的太死了,限制了創(chuàng)造性的發(fā)揮。所以,有些英語配音員無視稿件的內(nèi)容和形式,隨心所欲的表達(dá)。這樣做是不對(duì)的。

現(xiàn)在在跟多的大城市地鐵,公家車,商店等都會(huì)用到英語配音,那么英語配音工作和作品的改編和翻譯是怎么樣的?


5.png


英語配音是以稿件為依據(jù)的有聲語言再創(chuàng)造。有些英語配音員覺得稿件將自己捆的太死了,限制了創(chuàng)造性的發(fā)揮。所以,有些英語配音員無視稿件的內(nèi)容和形式,隨心所欲的表達(dá)。這樣做是不對(duì)的。


在工作中,英語配音要以稿件為基礎(chǔ)。一般來說,英語配音和稿件是有差距的,抱著向稿件內(nèi)容學(xué)習(xí)的態(tài)度,可以縮小差距,深人稿件??梢哉f,稿件和配音員有密切的關(guān)系。稿件的質(zhì)量如果好,那么,英語配音員配起來也比較流暢,更容易進(jìn)入角色。


我們都知道,英語配音工作和作品的改編和翻譯,也是屬于再創(chuàng)作的范疇,在創(chuàng)作過程中都要忠實(shí)原作,具有一定的局限性,受到主觀、客觀條件的制約。這種局限性是和創(chuàng)造性相對(duì)而言的,正因?yàn)榇嬖谥窒扌?,才更需要發(fā)揮創(chuàng)造性,役有局限性,也就無所謂創(chuàng)造性。


4.jpg


但是,一篇好的稿子,一個(gè)好的作品,能否取得應(yīng)有的宣傳效果,往往要看英語配音員的創(chuàng)造性發(fā)揮得如何。英語配音員可能為稿件錦上添花,播得引人入勝,也可能將稿件播得支離破碎,聽來索然無味。


閃電配音忠實(shí)于原稿,做到每次配音時(shí)都全神貫注,力求準(zhǔn)確無誤地高質(zhì)量播出,是配音永遠(yuǎn)遵守的準(zhǔn)則。


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請(qǐng)立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢
錯(cuò)誤