《冰雪奇緣2》上映反響爆棚,那么中國電影應(yīng)該如何走出去呢?

更新時(shí)間:2019-11-27 10:22:00    閱讀:1719

近日,讓粉絲們期待了五年的動(dòng)畫電影《冰雪奇緣2》終于上映了。前作《冰雪奇緣》上映時(shí)曾轟動(dòng)全球,最終以近90億元的現(xiàn)象級(jí)票房當(dāng)選世界影史上最賣座的動(dòng)畫電影,不僅讓所有大人小孩都著迷于冰雪女王的旋風(fēng),還斬獲了包括奧斯卡、金球獎(jiǎng)、格萊美等在內(nèi)的多項(xiàng)重磅大獎(jiǎng)。此時(shí)就會(huì)有小伙伴問了,中國電影應(yīng)該如何走出去呢?讓世界知道我們的名字呢?

近日,讓粉絲們期待了五年的動(dòng)畫電影《冰雪奇緣2》終于上映了。前作《冰雪奇緣》上映時(shí)曾轟動(dòng)全球,最終以近90億元的現(xiàn)象級(jí)票房當(dāng)選世界影史上最賣座的動(dòng)畫電影,不僅讓所有大人小孩都著迷于冰雪女王的旋風(fēng),還斬獲了包括奧斯卡、金球獎(jiǎng)、格萊美等在內(nèi)的多項(xiàng)重磅大獎(jiǎng)。此時(shí)就會(huì)有小伙伴問了,中國電影應(yīng)該如何走出去呢?讓世界知道我們的名字呢?

 

配音需要注意語篇層面的翻譯策略對比

就語篇層面而言,配音本和字幕本翻譯策略的不同主要體現(xiàn)在二者的譯文是否能夠服務(wù)于影視作品的整體效果。也就是說,觀看配音電影的觀眾和字幕電影的觀眾都應(yīng)該獲得盡可能跟原語電影觀眾近似的體驗(yàn)。這要求譯者不拘泥于一詞一句的翻譯 策略,更要有全局觀念,要有為整體服務(wù)的意識(shí)。譯制風(fēng)格往往由翻譯目的決定。配音翻譯生成配音臺(tái)本,供配音演員配音使用,因此翻譯的語言要符合聲畫對位的要求,即聲音和口型必須對應(yīng),要將譯文長短、發(fā)音口型等因素考慮進(jìn)來。此外,還要考慮到人物的性格、身份、地位等因素。簡言之,配音字幕的語言風(fēng)格 要力求與原影片高度契合。而字幕翻譯是生成能直接用于機(jī)房上字幕的字幕本,由于深受時(shí)間和空間的限制,字幕很難與畫面完全同步,尤其是當(dāng)劇情節(jié)奏加快,話語連貫密集的時(shí)候,只能采取刪減壓縮的手段,盡量使基本節(jié)奏與影片內(nèi)容一致。因此字幕本最基本的要求是忠實(shí)傳達(dá)人物對白的意義,語言風(fēng)格上會(huì)存在一定的缺失。

 

想要進(jìn)行一款好的英文配音制作有什么要求呢?

首先,要了解輸出國的譯制傳統(tǒng)和偏好,并予以尊重。對于引進(jìn)的外語影視節(jié)目,是選擇配音譯制還是譯配字幕,不僅僅是中國的影視譯制面臨的選擇,在歐洲更是如此。歐洲語言繁多,各國之間影視作品的進(jìn)出口非常頻繁,且數(shù)量眾多。對于進(jìn)口的影視作品,是選擇配音還是做字幕,由于各國的國情不同,最后的選擇也會(huì)不同。

 

有沒有一款優(yōu)秀的配音公司可在這方面打動(dòng)人們呢?

我在這里為大家推薦一款性價(jià)比極高的配音網(wǎng)站:閃電配音的效果和工作態(tài)度是非常認(rèn)真的。我們可以讓你在對價(jià)格滿意的同時(shí)擁有強(qiáng)大的配音團(tuán)隊(duì)。我們是可以向客戶保證的,客服會(huì)嚴(yán)格按照要求工作,通過交流后期對您的作品進(jìn)行更改。最終達(dá)到一個(gè)雙方都滿意的效果。閃電配音旗下聚集了12000名來自各地的頂尖配音員,他們的風(fēng)格各異,經(jīng)過層層篩選在眾多同行中脫穎而出,并且團(tuán)隊(duì)每天都進(jìn)行著超百萬字?jǐn)?shù)的音頻轉(zhuǎn)換工作,已經(jīng)服務(wù)超過3000家的新媒體公司。所以我認(rèn)為閃電配音可以做到上面這些要求,符合大家的選擇標(biāo)準(zhǔn)!


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢
錯(cuò)誤